Спивак, мария викторовна

Примечания[править | править код]

  1. ↑ . Мир фантастики. Дата обращения: 8 сентября 2016.
  2. Биография Марии Спивак. ТАСС (20 июля 2018). Дата обращения: 7 декабря 2020. Архивировано 13 августа 2018 года.
  3. . Medialeaks (20 июля 2018). Дата обращения: 7 декабря 2020.
  4. Куреша, Маша . Esquire (6 августа 2018). Дата обращения: 7 декабря 2020.
  5. . Русский журнал. Дата обращения: 11 апреля 2016.
  6. . НИИ «Гарри Поттер» (16 декабря 2001).
  7. Шорт-лист номинантов на Малый Букер 2001. Коммерсантъ. Дата обращения: 18 июня 2018. Архивировано 18 июня 2018 года.
  8. . Дата обращения: 13 октября 2013.
  9. . НИИ «Гарри Поттер» (1 декабря 2002).
  10. Анастасия Грызунова. .
  11. .
  12. . Дата обращения: 8 мая 2010.
  13. Памяти Маши Спивак. Дата обращения: 14 августа 2018. Архивировано 14 августа 2018 года.
  14. . www.moscow-tombs.ru. Дата обращения: 23 мая 2021.
  15. . Дата обращения: 5 апреля 2009.
  16. . Дата обращения: 15 июня 2009.
  17. . Дата обращения: 14 июля 2009.

Критика

Перевод, изначально имевший в Сети популярность, ожидал шквал критики после ознакомления с ним огромной аудитории фанатов книги.

Стоит отметить, что к переводу М. Д. Литвиновой, издаваемому «Росмэном», у поклонников тоже всегда было немало претензий, главная из которых — недостаточно хорошо переданный стиль и слог Дж. К. Роллинг.

В работе Марии Спивак наибольшее недовольство у читателей вызвал перевод имен собственных.

По правилам имена и названия нужно оставлять без изменения как в оригинале или адаптировать в случае, если с точки зрения русского языка они получаются неблагозвучными. Но даже те имена, которые Спивак не переводила на русский, звучат не совсем так, как требуется по правилам чтения.

Например, Дамблдор стал Думбльдором, хотя английская буква «u» обычно обозначает именно звук «а», а мягкого знака между двумя согласными в английском не бывает. Мистер и миссис Дурсли оказались Дурслей (в оригинале Dursley).

Еще сложнее дело обстояло с теми именами, которые подверглись переводу. Многое говорилось о комическом эффекте, который создается, когда заменяется на «Оливер Древо», а «Батильда Бэгшот» на «Батильда Жукпук».

Ну и совсем не принятыми аудиторией остались предложенные Марией Спивак имена собственные, которые призваны характеризовать персонажа определенным образом и подобраны лишь по созвучию с оригинальными. Так, огромное возмущение вызвало имя Северуса Снегга, который назван Злодеусом Злеем. Данное имя имеет крайне мало отношения к английской версии и не согласуется с характером персонажа, который вовсе не олицетворяет собой зло, а является крайне противоречивым и неоднозначным, к тому же, многим полюбившимся героем.

Споры разгорелись еще сильнее после выхода интервью с писательницей, которая говорит, что ее переводы по качеству лучше, чем изданные «Росмэном»

Она подчеркивает, что перевод книги не сводится к адаптации названий и призывает читателей обратить внимание на остальную часть текста

Однако и к слогу у читателей достаточно много претензий. Прежде всего, многих раздражает частое и обычно неуместное использование жаргонных выражений. Например, мистер Дурсль называет волшебное сообщество гоп-компанией, а Хагрид в присутствии детей говорит, что Филч — «сволочь».

Въедливые почитатели Поттерианы продолжают находить в книгах издательства «Махаон» речевые, грамматические, стилистические ошибки и неточности перевода.

Те, кто помнит первые выложенные в Сети переводы Марии Спивак, говорят, что их качество было значительно лучше до внесения редакторских правок (редактор «Махаона» — А. Грызунова). Сама Спивак очень сдержанно комментировала эти изменения, отмечая, что они неизбежны при редактуре.

Даже после смерти переводчицы дискуссии продолжаются. Поклонники находят все новые достоинства и недостатки текста Спивак, активно сравнивая его с росмэновским. Так или иначе, в настоящее время Мария Спивак — автор единственного официально издаваемого перевода знаменитой саги.

Накануне выхода на русском языке новой книги Джоан Роулинг группа отечественных фанатов поттерианы довольно резко выступила против переводов серии за авторством Марии Спивак. В интернете даже собирали подписи под , которая ныне владеет правами на поттериану в России. Переводы Марии Спивак вызывают немало противоречивых отзывов, хотя долгое время считались хорошей альтернативой переводам, в которых книги о Гарри Поттере впервые вышли на русском. Но мало кто знает, что за человек скрывается за этими текстами. Мы решили пообщаться с Марией о поттериане, неожиданной славе и её собственных книгах.

От обожания к ненависти

Поклонники мальчика-волшебника негодовали. В новом издании всё было непривычным: имена, описания героев, трактовка некоторых событий. Многие читатели были просто возмущены, а особо рьяные не скупились на оскорбления и даже угрозы в адрес Марии Спивак.Претензии высказывались по поводу любых несоответствий с официальным переводом, к которому все давно привыкли. Любовь к Гарри Поттеру превратилась в какой-то культ, а любые изменения и авторские детали вызывали настоящий гнев сторонников первого официального перевода.

В 2016 году последовал новый виток читательского гнева: перевод сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя» снова доверили Марии, не принимая во внимание зарегистрированную в сети петицию против её участия в работе над сценарием. Под требованием передать сценарий другому переводчику подписались более 70 тысяч пользователей. Снова посыпались угрозы в её адрес, в которых в подробностях описывались способы её предполагаемого убийства

Снова посыпались угрозы в её адрес, в которых в подробностях описывались способы её предполагаемого убийства.

Обвинения в непрофессионализме были совершенно необоснованными: ею были переведены на русский язык книги для весьма серьёзных издательств, она дважды номинировалась на премии за свои литературные переводы, выпустила несколько своих книг, в том числе англоязычных.Мария была натурой очень нежной и ранимой, а потому никогда не делилась с публикой подробностями своей личной жизни, позволяя читателям домысливать свою историю после прочтения книг. И когда всерьёз заболела, предпочла не выносить этот факт на суд общественности.

20 июля 2018 года Марии Спивак не стало. Онкологическое заболевание головного мозга унесло жизнь талантливого писателя и хорошего человека. Многие друзья Марии после её ухода высказали предположение о том, что причиной болезни могла послужить та самая травля, которую она так тяжело переживала.

Детство и юность

Марьяна Спивак родилась 23 марта 1985 года в Москве в семье режиссера Тимофея Спивака и актрисы Екатерины Васильевой, более всего известной по роли учительницы Аллы Сергеевной в фильме «Гостья из будущего» (1984). Актриса – не родственница, а однофамилица Эмилии Спивак.

Детское фото Марьяны Спивак (на фото с отцом)

Бабушкой Марьяны по материнской линии является актриса Жанна Прохоренко («Мы жили по соседству», «Приезжая», «Женитьба Бальзаминова», «Баллада о солдате»), дед – Евгений Васильев, режиссер фильма «Тактика бега на длинную дистанцию» (1978).

Маленькая Марьяна Спивак с мамой и дедушкой

Интересное имя актрисы – это компромисс ее родителей: мама будущей актрисы очень хотела назвать дочь Марией, а отец – Анной.

Когда Марьяне было около трех лет, ее родители развелись, разменяли жилплощадь, продолжив жить в одном доме, но в разных квартирах. Позже Спивак с матерью переехала в район Тропарево, чтобы жить ближе к бабушке Жанне.

Слева направо: Жанна Прохоренко, Екатерина Васильева, Марьяна Спивак

Интересно, что Марьяна никогда не называла Жанну Прохоренко бабушкой. Для всей семьи, в том числе и для внучки, Жанна Тимофеевна, потрясающе выглядевшая для своего возраста, была «Жанетиком». А когда ее мама вышла замуж во второй раз и родила дочь Ксению, 14-летняя Марьяна стала жить с бабушкой. «Она никогда не была для меня бабушкой, а скорее, второй мамой», – вспоминала впоследствии актриса.

Марьяна Спивак на сцене театра «Сатирикон»

Сцена всегда манила юную Спивак. Будучи ученицей гимназии, Марьяна часто принимала участие в самодеятельных номерах. В старших классах девушка посещала подготовительные курсы школы-студии МХАТ. Родители отговаривали школьницу поступать в театральный, но десятиклассница уже точно знала, что хочет связать жизнь с театром. В 2002 году девушку приняли сразу три вуза: Щукинское училище, ВГИК и МХАТ. Спивак предпочла последний. В 2006 году, после окончания вуза с отличием, актриса была принята в труппу Театра «Сатирикон», где она работает и по сей день.

Любимое дело

Мария Спивак с детства любила иностранные языки, но в 1980-е, когда школьнице нужно было определиться со своей будущей профессией, она решила стать инженером-математиком. Связывать в то время свою жизнь с изучением иностранных языков казалось бесперспективным. Однако любовь к ним она сохранила на всю жизнь.Все изменилось, когда в 1998 году грянул кризис и Мария Спивак лишилась работы, она, к удивлению, вздохнула с облегчением. И занялась любимым делом. Она увлечённо стала переводить книги на русский язык для себя и своих знакомых. Друзья были в полном восторге от её работы, передавали друг другу файл с русской адаптацией романа. После появления перевода в интернете круг почитателей переводчицы расширился, её просили продолжать переводить книги хотя бы для знакомых.

Марьяна Спивак – последние новости и статьи 2021

За Россию не стыдно: 35 русских фильмов, которые стоит посмотреть

Многие привыкли ругать российский кинематограф за плохие сценарии, бессмысленные сюжеты и бездарных актеров. Но отыскать достойные фильмы, которые…

6 фильмов, после которых хочется уехать из России

В нашей стране многие сталкиваются с несправедливостью, жестокостью и обманом. Поэтому уже что-что, а социальное кино российские режиссеры снимают…

Российский фильм номинировали на «Оскар»

«Нелюбовь», драму российского режиссера Андрея Звягинцева, номинировали на премию Американской академии кинематографических искусств («Оскар») как…

Биографии

Первые победы

Знакомство Марии Спивак со сказкой Джоан Роулинг о Гарри Поттере состоялось в 2000 году. Она тут же перевела первую книгу, и муж с удовольствием поделился результатом её труда в интернете. Работа Марии Спивак была особенной. Поняв, что имена героев в оригинале являются говорящими, она и в своем переводе старалась следовать этому правилу, адаптируя фамилии и имена для русскоязычного читателя. Так Хагрид в адаптации Марии Спивак стал Огридом, а Северус Снейп получил имя Злодеуса Злея, мадам Хуч и вовсе стала мадам Самогони.Мария Викторовна работала очень быстро, её переводы появлялись сразу же после выхода в свет очередной книги о волшебном мальчике. В сети даже началось своеобразное соревнование между переводчиками-любителями. Она вкладывала в свои переводы собственное субъективное восприятие произведений Джоан Роулинг. Впрочем, в то время русскоязычные версии Поттерианы появлялись в больших количествах, а каждая из них не исключала существование других версий.

Так как право на издание книг о волшебном мальчике принадлежало «Росмэну», то существовал и вполне официальный перевод в исполнении Игоря Оранского. Имена героев совпадали с теми, что прозвучали в экранизации, и читатели и зрители уже не представляли, что может быть по-другому.У Марии Спивак уже была своя армия почитателей и критиков, которые могли в корректной форме высказать недовольство субъективным взглядом переводчицы на произведение или указать на имеющиеся недостатки.

Литературные критики в неприятном шоке от перевода Спивак

После того, как текст оказался в сети, Марии начали приходить письма с угрозами и шантажом. Ей говорили, что ее переводы далеки от первоисточника и не имеют право на существование. Также поклонники мальчика-чародея отметили, что многие имена в книгах Спивак изменила до неузнаваемости. Два года назад одно из российских издательств, несмотря на скандалы вокруг персоны Марии Викторовны, решило издать ею переведенную литературу «Гарри Поттер и проклятое дитя».

Поклонники нашумевшего бестселлера раскритиковали работу Маши из-за прозвищ главных героев: «Думбльдор», «Дурсли», «профессор Самогони» и других. Также читатели переводов 55-летней россиянки осудили Спивак за спешку в переводе и отсутствие какой-либо редактуры.

Владимир Бабаков, переводчик «Росмэна», заявил, что скоро опубликует нормальный перевод книги и будет распространять его через торренты. О личной жизни и биографии переводчицы известно не много. Дата похорон пока еще не известна.

Новая книга — это текст пьесы Джоан Ролинг, премьера постановки которой . Издательство «Азбука-Аттикус», владеющее правами на произведение, сообщило Лайфу, что переводом займётся Мария Спивак.

Её вариант адаптации на русский саги о юном маге известен в среде фанатов как альтернативный. Переводчица сама бесплатно публиковала его в Сети. На волне недовольства официальной версией книг от другого издательства «Росмэн» интересующиеся читатели, не знающие английского, пробовали читать книги в локализации Спивак. Нашлись и недовольные бесплатным переводом Марии: с момента выхода первой же книги.

В Сети неоднократно появлялись разборы перевода Спивак. Читателей смущает её литературный стиль. Пытаясь адаптировать лёгкий язык Роулинг, переводчица не брезгует просторечными выражениями. Кроме того, в переводах многие, но не все имена и фамилии героев буквально, дословно переведены на русский и обыграны в виде каламбура.

Участница форума «Хогсмид» в 2010 году провела детальный и въедливый анализ первого перевода Спивак. Проблемы возникают с первого же предложения. Приводим без изменений разбор первых двух абзацев «Гарри Поттера и Философского камня»:

«Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее
1 , очень гордились тем, что могут в любое время заявить: у нас всё, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном — они терпеть не могли всяких глупостей.

Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием «Груннингс», которая производила свёрла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины
2 , практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы
3 . Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины
4 , что было как нельзя кстати, ибо эта леди
5 обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями. У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли — по мнению родителей, на свет ещё не рождался ребёнок прекраснее.»

  1. Privet Drive
    в оригинале. Privet переводится как «бирючина», тут всё верно. Но был ли смысл переводить это ничем не примечательное маггловское название?

  2. Ну не говорят о людях «мясистые»!
  3. Простите, а где ещё могут расти усы?! И почему они длинные? Large moustache
    — это скорее пышные усы.
  4. Корявая фраза, не по-русски.
  5. Называть Mrs Dursley «леди» — это перебор.

Спорные решения по переводу фигурируют и дальше:

Список имён под редакцией Спивак также стал популярен в соцсетях :

  • Мадам Трюк — Мадам Самогони
    . В оригинале персонажа звали Madam Hooch
    , дословно «мадам Самогон».
  • Клювокрыл (он же Крылоклюв) — Конькур

    . Спивак обыграла сложное имя гиппогрифа, мифического существа, смеси коня, льва, и орла. Использовались слова «конкур» и «конь», однако в оригинале всё намного сложнее, его звали Buckbeak, от слов buck — «брыкаться» и beak — крылья.

  • Невилл Долгопупс — Невилл Длиннопопп
    . Оба перевода выглядят комично, учитывая тот факт, что родители Невилла по сюжету оказываются мучениками: их пытали, пока они не сошли с ума. Оба Долгопупса-Длиннопоппа живут в больнице.

Есть и более простые случаи, в которых Спивак приняла решение изменить имя:

  • Северус Снейп — Злодеус Злей
    . В последней книге выяснилось, что Злодеус — настоящий герой, и его «злое» имя звучит абсурдно.
  • Дадли — Дудли
    .
  • Батильда Бегшот — Батильда Жукпук
    . «Жукпук» уже стало нарицательным названием переводов Спивак.
  • Гилдерой Локхарт — Сверкароль Чаруальд
    . Имя самовлюблённого учителя Гарри из второй книги переиначено полностью.
  • Плакса Миртл — Меланхольная Миртл
    . В имени привидения появилось несуществующее в русском языке слово.
  • Распределяющая Шляпа — Шляпа-сортировщица
    .

Даже несмотря на то что заслуженные переводчики иногда

Личная жизнь Марьяны Спивак

Первым мужем Марьяны стал актер Кирилл Петров.

Марьяна Спивак и Кирилл Петров

Брак молодых распался после того, как в театре «Сатирикон» Спивак познакомилась с Антоном Кузнецовым, известным по ролям майора Решетникова в фильме «28 панфиловцев» и Ивана Котлярова в сериале «Тихий Дон». Оба актера впоследствии снимались вместе в сериале «Напарницы» (Кузнецов сыграл небольшую роль фотографа). Накануне первых дней съемок сериала у влюбленных родился сын Гриша, который буквально в первые месяцы своей жизни успел засветиться на экранах в роли сына оперативницы всё в том же сериале.

Марьяна Спивак с мужем и сыном (Кинотавр-2017)

Марьяна хорошо знает английский и французский язык (в юности актриса окончила курсы английского языка при Дипломатической Академии Москвы).

Актерская карьера

Впервые в кино Спивак снялась еще… в утробе матери. Беременная Екатерина Васильева была задействована в картине «Прощание славянки».

Беременная мама Марьяны Спивак в фильме «Прощание славянки»

В 1991 году маленькой Марьяне досталась крошечная роль в фильме ее деда Евгения Васильева «Пока гром не грянет».

Юная Марьяна Спивак

В 2001 году актрису утвердили на первую важную роль – Василисы – в фильме по мотивам русских народных сказок «Горе-злосчастье», режиссером которого выступил ее отец.

Спивак не раз посчастливилось работать с талантливыми известными актерами и режиссерами. Например, ее коллегой по нескольким фильмам-спектаклям («Ричард III», «Король Лир») стал Константин Райкин, а позже актрисе была выделена главная роль в его фильме «Доходное место» (2010).

Очаровательная Марьяна Спивак

Первой заметной ролью для массовой аудитории стала роль третьей жены Василия Сталина, Капитолины Васильевой, в фильме «Сын отца народов» (2013). Иосифа Виссарионовича сыграл Анатолий Дзиваев, а Светлану Аллилуеву – Надежда Михалкова.

Марьяна Спивак и Максим Аверин: известные левши

В 2016 году Спивак утвердили на главную роль в сериале «Напарницы» о службе двух молодых девушек в убойном отделе полиции. Подругу героини Марьяны сыграла актриса Екатерина Кузнецова; также в сериале снялся Максим Аверин, с которым Спивак уже не раз пересекалась на съемочной площадке.

Кадр из сериала «Напарницы»

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Звездный путь
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: